top of page
  • Who is NCMI? Qu'est-ce que le NCMI ?
    NCMI is not a grouping of churches, a denomination, a movement or an organization. It is simply a name given to a team with recognized Ephesians 4:11 gifts (apostles, prophets, evangelists, pastors, and teachers) who partner in their commitment to the same vision of working, on a grass-roots level, with local churches to accomplish God's mandate of making disciples of all nations. Church leaders partner with NCMI voluntarily and through friendship. There are no documents to sign, there is no headquarters, and there is nothing that makes our partnerships formal and legally binding. We see the Church as a grouping of people that God has called out to bring and demonstrate his message of life, grace, reconciliation, and redemption in the world (the “Priesthood of All Believers”), to make disciples of all nations. We have an “apostolic heart” because we believe in planting churches in every city, region, and nation of the world; and we actively work in our partnerships in bringing this to a reality. We are currently working in more than 100 different countries, and there are local churches in these nations that voluntarily partner with NCMI as a trans-local team. NCMI n'est pas un regroupement d'églises, une dénomination, un mouvement ou une organisation. C'est simplement un nom donné à une équipe ayant des dons reconnus par Ephésiens 4:11 (apôtres, prophètes, évangélistes, pasteurs et enseignants) qui s'associent dans leur engagement à la même vision de travailler, au niveau de la base, avec les églises locales pour accomplir le mandat de Dieu de faire des disciples de toutes les nations. Les responsables d'églises s'associent avec NCMI volontairement et par amitié. Il n'y a pas de documents à signer, il n'y a pas de siège social, et il n'y a rien qui rende nos partenariats formels et légalement contraignants. Nous considérons l'Eglise comme un groupe de personnes que Dieu a appelées à apporter et à démontrer son message de vie, de grâce, de réconciliation et de rédemption dans le monde (le "sacerdoce de tous les croyants"), pour faire des disciples de toutes les nations. Nous avons un "cœur apostolique" parce que nous croyons en l'implantation d'églises dans chaque ville, région et nation du monde ; et nous travaillons activement dans nos partenariats pour que cela devienne une réalité. Nous travaillons actuellement dans plus de 100 pays différents, et il y a des églises locales dans ces nations qui s'associent volontairement avec NCMI en tant qu'équipe trans-locale. NOTRE RAISON D’ETRE ET NOS VALEURS : Le désir de NCMI est de porter l'évangile jusqu'aux extrémités de la terre. Nous désirons ardemment que le monde voie et entende parler de Jésus et de son œuvre achevée, et que le Royaume de Dieu progresse et s'étende de toutes les manières possibles. Notre espoir est basé sur l'effort d'encourager, d'équiper et de construire l'église locale. (Ephésiens 4:12.) Nous faisons cela à partir de deux bases fondamentales:1. L'Eglise est à propos de Jésus et de son Royaume. Tout ce que nous faisons a pour but d'apporter la gloire à Jésus. L'église est la seule chose que Jésus construit et nous croyons que l'église est le plan "A" de Dieu ! L'implantation d'églises du Nouveau Testament est le premier véhicule que Dieu a choisi pour évangéliser le monde (Matthieu 16:18 ; Ephésiens 3:10). 2. la Bible est la Parole de Dieu, inspirée et faisant autorité. Elle est la seule norme acceptable pour la vie, le ministère et la conduite dans l'Eglise. (2 Timothée 3:16.) Cette norme est appliquée, du mieux que nous pouvons, à tout ce que nous faisons en partenariat avec les églises du monde entier. Elle a des implications pratiques sur la manière dont les membres de l'équipe NCMI et les pasteurs partenaires sont responsables les uns envers les autres et envers leurs propres églises. Nous nous engageons à permettre à cette norme de diriger nos vies, à la fois individuellement et collectivement, afin de voir la vérité de Dieu établie dans nos vies et sur la terre.
  • Our heart and values. Notre raison d'être et nos valeurs.
    The desire of NCMI is to take the gospel to the ends of the earth. We long for the world to see and hear about Jesus and His finished work, and to see the Kingdom of God advancing and extending in every possible way. Our heart is also to help in strengthening local churches. Our hope is based on the endeavor to encourage, equip and build up the local church. (Ephesians 4:12.) We do this from two basic foundations: 1. The Church is about Jesus and His Kingdom. Everything we do accomplishes bringing glory to Jesus. The church is the only thing Jesus is building and we believe the church is God’s ‘A’ plan! (Matthew 16:18; Ephesians 3:10.) Planting New Testament churches is the primary vehicle God has chosen to evangelize the world. 2. The Bible is the inspired and authoritative Word of God. It is the only acceptable standard for life, ministry, and conduct in the Church. (2 Timothy 3:16.) This standard is applied, as best we know how, to all that we do in partnership with churches worldwide. It has practical implications for the way in which NCMI team members and partnering pastors are accountable to one another and to their own churches. We are committed to allowing this standard to direct our lives, both individually and corporately, in order to see God’s truth established in our lives and in the earth. Le désir de NCMI est de porter l'évangile jusqu'aux extrémités de la terre. Nous désirons ardemment que le monde voie et entende parler de Jésus et de son œuvre achevée, et que le Royaume de Dieu progresse et s'étende de toutes les manières possibles. Notre espoir est basé sur l'effort d'encourager, d'équiper et de construire l'église locale. (Ephésiens 4:12.) Nous faisons cela à partir de deux bases fondamentales: 1. L'Eglise est à propos de Jésus et de Son Royaume.Tout ce que nous faisons a pour but d'apporter la gloire à Jésus. L'église est la seule chose que Jésus construit et nous croyons que l'église est le plan "A" de Dieu ! L'implantation d'églises du Nouveau Testament est le premier véhicule que Dieu a choisi pour évangéliser le monde (Matthieu 16:18 ; Ephésiens 3:10). 2. la Bible est la Parole de Dieu, inspirée et faisant autorité. Elle est la seule norme acceptable pour la vie, le ministère et la conduite dans l'Eglise. (2 Timothée 3:16.) Cette norme est appliquée, du mieux que nous pouvons, à tout ce que nous faisons en partenariat avec les églises du monde entier. Elle a des implications pratiques sur la manière dont les membres de l'équipe NCMI et les pasteurs partenaires sont responsables les uns envers les autres et envers leurs propres églises. Nous nous engageons à permettre à cette norme de diriger nos vies, à la fois individuellement et collectivement, afin de voir la vérité de Dieu établie dans nos vies et sur la terre.
  • Are there any resources available for me or my church? Existe-t-il des ressources disponibles pour moi ou mon église ?
    Yes! Visit www.ncmi.net to find a library resources. Oui ! Visitez www.ncmi.net pour trouver les ressources d'une bibliothèque.
  • How can I partner with NCMI? Comment être partenaire avec ncmi ?
    NCMI not an organisation that we can join, rather it is a partnership that we can enjoy! The bible gives a beautiful picture of churches from different countries and cultures who share common vision and values, and are connected by meaningful relationships, choosing to partner together with Ephesians 4:11 ministry teams in the mission of reaching those far from Jesus. Practically we encourage you to be with us, to commit to participating in NCMI events in your region. To building relationships with the NCMI team and other partnering churches. To inviting input from team members and inviting them to minister into your local church. As these partnerships develop you will become aware of various opportunities to get involved in spreading the Gospel to the Nations. PARTNERSHIP WITH NCMI: Recognition We recognize the Biblical basis and need for partnership. It is not God's design that any church or any leader fulfils the Great Commission on their own. There also is a recognition of the Biblical basis and need for trans-local ministry, as outlined in Ephesians 4: 1–16, and the anointing and gifts of those on the NCMI team. Relationship Relationship and accountability is strategic and key to the effective ministry of the Church. This is why we often say, “friendship, not just function.” We are on a mission together, committed and submitted to each other, serving and preserving our friendships and actively building our relationships. Revelation Partnering with us must be something God has called you to. We need to be unified together in theology and heart, while holding to diversity in gifting and grace as we contend for our values together. Resources In partnership we give of our resources without reservation. We give our people in our churches to this work as well as partnering financially. Responsibility As we partner, we take responsibility in the message of the Gospel, the ministry of the Holy Spirit, the mission of the ministry, and our mandate to the nations. We do this together. Reward As we partner we share in God's rewards and the wonderful inheritance that he has for us, together. We share in the increase, the blessing, and in the break-through across the world. ncmi.net NCMI n'est pas une organisation à laquelle nous pouvons adhérer, c'est plutôt un partenariat dont nous pouvons bénéficier ! La bible donne une belle image d'églises de différents pays et cultures qui partagent une vision et des valeurs communes, et qui sont reliées par des relations significatives, choisissant de s'associer à des équipes de ministère selon Ephésiens 4:11 dans la mission d'atteindre ceux qui sont loin de Jésus. En pratique, nous vous encourageons à être avec nous, à vous engager à participer aux événements NCMI dans votre région, a établir des relations avec l'équipe NCMI et les autres églises partenaires, a solliciter la contribution des membres de l'équipe et à les inviter à exercer leur ministère dans votre église locale. Au fur et à mesure que ces relations se développent, vous découvrirez de nombreuses possibilités pour vous impliquer dans la transmission de l'Evangile aux Nations. PARTENARIAT AVEC NCMI : Reconnaissance Nous reconnaissons la base biblique et la nécessité du partenariat. Ce n'est pas le plan de Dieu qu'une église ou un leader accomplisse la Grande Commission tout seul. Nous reconnaissons également la base biblique et le besoin d'un ministère trans local, tel que décrit dans Ephésiens 4 : 1-16, ainsi que l'onction et les dons des membres de l'équipe NCMI. Relationnel La relation et la redevabilité sont stratégiques et essentielles à l'efficacité du ministère de l'Église. C'est pourquoi nous disons souvent "amitié, pas seulement fonction". Nous sommes en mission ensemble, engagés et soumis les uns aux autres, servant et préservant nos amitiés et construisant activement nos relations. Révélation Le partenariat avec nous doit être une chose à laquelle Dieu vous a appelé. Nous devons être unifiés dans la théologie et le cœur, tout en respectant la diversité des dons et des grâces, alors que nous luttons ensemble pour nos valeurs. Ressources En partenariat, nous donnons nos ressources sans réserve. Nous mobilisons les personnes de nos églises pour ce travail et nous nous engageons financièrement. Responsabilité En tant que partenaires, nous assumons la responsabilité du message de l'Évangile, du ministère du Saint-Esprit, de la mission du ministère et de notre mandat envers les nations. Nous le faisons ensemble. Récompense En tant que partenaires, nous partageons les récompenses de Dieu et le merveilleux héritage qu'il nous réserve, ensemble. Nous partageons la multiplication, la bénédiction et la percée à travers le monde.
  • How can I find a church in my region? Comment puis-je trouver une église dans ma région ?
    Visit www.ncmi.net/regions/global-church-and-events-map to find a church or event in your area or email info@ncmieurope.net and we can help. Visitez www.ncmi.net/regions/global-church-and-events-map pour trouver une église ou un événement dans votre région ou envoyez un E-mail à info@ncmieurope.net et nous pourrons vous aider.
  • What is an Equip? Qu'est-ce qu'un Equip ?
    An Equip is what we call a time set aside for church leaders and members to get together, be envisioned and encouraged; to pray, worship, and fellowship together. The NCMI team comes prepared to teach, meet and encourage pastors, leaders, and members of local churches. Un Equip est ce que nous appelons un temps réservé aux leaders et aux membres de l'église pour se réunir, être projetés et encouragés ; pour prier, adorer et communier ensemble. L'équipe NCMI vient préparée pour enseigner, rencontrer et encourager les pasteurs, les leaders et les membres des églises locales.
  • What events are happening around the world? Quels sont les événements qui se déroulent dans le monde ?
    Visit www.ncmi.net/events for up to date events happening around the world. Consultez le site www.ncmi.net/events pour connaître les derniers événements qui se déroulent dans le monde.
  • What languages will be spoken and will translation be provided? Quelles langues seront parlées et une interprétation sera-t-elle assurée ? Welke taal wordt er gesproken op de Equip en is er vertaling?
    The conference will be in English to cater for all European nations. However, simultaneous translation through headsets will be provided for certain languages. If you need translation, please indicate this and we will do our best to provide this. La conférence se déroulera en anglais pour répondre aux besoins de toutes les nations européennes. Toutefois, une traduction simultanée par casque sera assurée pour certaines langues. Si vous avez besoin d'une traduction, veuillez l'indiquer et nous ferons de notre mieux pour vous la fournir. De voertaal van de conferentie zal Engels zijn vanwege het Europese karakter. Voor bepaalde talen is er (beperkte!) mogelijkheid voor simultaanvertaling via headsets. Als u vertaling nodig heeft, kunt u dit aangeven bij het informatiepunt op de Equip.
  • Will there be childcare?
    A Parents room where babies/toddlers can play and parents can view and listen to the sessions is available for kids up to the age of 3 years. Another room will provided for kids from 4 to 12 years old, but no activity will be organized only adult supervision.
  • Will the sessions be available online?
    Yes! Our Equip will be live-streamed and available on our Youtube channel. Oui ! Notre Equip sera diffusé en direct et disponible sur notre chaîne Youtube. Ja! De Equip wordt live gestreamed op ons Youtube-kanaal.
  • Can tickets be refunded once purchased?
    Partial refunds will be issued for refund requests received up to 2 weeks before the event. A 5% processing fee will be deducted from all refunded amounts. For cancellations within 2 weeks prior to the event, no refunds will be issued. If the event is rescheduled, all purchases will be honored for the rescheduled event date or may be refunded in full. If the event is canceled, all purchases will be refunded in full. After submitting your refund request in writing by email to info@ncmieurope.net, please allow up to five (5) business days to process your refund request.
  • Filming, Photography and Podcasts.
    This is a live-stream venue. Photographs and footage will be used by NCMI (New Covenant Ministries International) for live-streaming, marketing and publicity on our Youtube channel, on our website and in social media. Please contact info@ncmieurope.net if you have any concerns or if you wish to be exempted from this coverage.
  • Child Care Indemnity.
    As the parent/guardian purchasing a ticket for a child, I will not hold any of the volunteers/members or staff of NCMI Europe responsible for any mishap whatsoever that might occur while my child/ren are at the event. I understand that every care will be taken. I further understand that my child/ren will only be supervised while the event is in session and thereafter it is my responsibility to look after my child/ren.
  • Invitation Letters for Visas
    Unfortunately we do not provide invitation letters for visa purposes. We suggest that you submit a copy of your Equip ticket when applying for a visa. Should your visa not be approved, we do provide refunds on all ticket sales and will assist you with your refund.
  • General tourist information / Algemene praktische informatie
    On the following website you will find all information for your trip to Utrecht. From practical information about parking, shopping opening hours to good tips for food and sightseeing. Op onderstaande website vind je alle informatie die je nodig hebt over Utrecht. Van parkeren en openingstijden winkels tot tips voor restaurants en sightseeing. https://www.discover-utrecht.com/ https://www.ontdek-utrecht.nl/
  • Where can I get a good coffee in Utrecht close to the location? Waar haal ik goede koffie in de buurt van de Equip?
    - 30ML - Starbucks - Yoghurt Barn - Koffie & Ik - Het Koffieboontje - Bagels & Beans - Anne & Max - Stadstuin La Vie
  • Where can I eat in Utrecht that’s good value for money? Waar haal ik lekker eten?
    For all tips go to: https://www.discover-utrecht.com/theme/food-drinks-utrecht/ For tips in proximity of the location, check below. Voor alle tips ga naar: https://www.ontdek-utrecht.nl/thema/eten-en-drinken-utrecht Voor tips in de buurt van de locatie, zie onderstaande tabel.
  • What should I watch out for while I am in Utrecht? Waar moet ik op letten in Utrecht?
    In the center there is an environmental zone (Milieuzone) for passenger cars, vans, trucks and buses (coaches and public transport buses) on diesel with low emission classes. These cars, trucks and buses are not allowed to enter the environmental zone. If you have a diesel, please check here if your car is allowed: https://www.milieuzones.nl/ In het centrum geldt een milieuzone voor personen- en bestelauto’s en vrachtwagens en autobussen (touringcars en ov-bussen) op diesel met lage emissieklassen. Deze auto’s, vrachtwagens en autobussen mogen niet in de milieuzone komen. Check hier uw kenteken: https://www.milieuzones.nl/
  • What are the emergency phone numbers in Netherlands? Wat is het alarmnummer in Nederland?
    In case of emergency please dial: 112 Het landelijke alarmnummer is: 112
  • Where can I find free Wi-Fi? Waar vind ik gratis wifi?
    Most lunchrooms and restaurants provide free wifi with a guest login. De meeste lunchrooms en restaurants bieden gratis wifi met een login voor gasten.
  • What do you recommend doing while in Utrecht?
    We highly recommend a walk along our canals and through our ancient city center. Find all other tips on: https://www.discover-utrecht.com/theme/what-to-do Wandel door het oude centrum en langs onze prachtige grachten. Voor andere tips, ga naar: https://www.ontdek-utrecht.nl/
  • How do I get to Utrecht from the Airport? Hoe kom ik vanaf het vliegveld naar Utrecht?
    Utrecht has a direct connection with Schiphol Airport. Utrecht heeft een directe verbinding met Schiphol.
  • Where is best to book accommodation?
    The following hotels are in walking distance of the venue: - Hotel IBIS Utrecht - Hampton by Hilton - Hotel NH Utrecht - Park Plaza - Inntel Hotels Utrecht Centre - The Anthony Hotels further from the centre, but next to direct tram line to the centre: - Bastion Hotel *special offer* Ibis Hotel Book a SINGLE room with 1 DOUBLE BED for €110 (breakfast incl, fees/taxes excl) by e-mailing code CCC-24 to: frontoffice@ibisutrecht.com (based on availibility)
  • What number can I call for a taxi? Hoe bestel ik een taxi?
    Please go to: https://utc.nl/ or call: (0031) 30 7 777 777 Ga naar: https://utc.nl/ of bel: 030 7 777 777
  • How do I get around Utrecht? Hoe reis ik in Utrecht?
    Please find all information on: https://www.discover-utrecht.com/practical-information-utrecht/ ​ Since January 2023 Ovpay is available. OVpay brings you new ways to check in and out in public transport. Please check your option on: https://ovpay.nl/en Vind alle informatie over Utrecht op: https://www.ontdek-utrecht.com/praktische-informatie-utrecht/ Sinds januari 2023 is Ovpay beschikbaar. OVpay brengt je nieuwe manieren om in en uit te checken in het openbaar vervoer. Check de mogelijkheden op: https://ovpay.nl/nl
  • Where can I find accommodation? Où puis-je trouver un logement ?
    Accommodation is the responsibility of each attendee. We suggest looking at airbnb.com for the best value accomodation in Paris. We do not have on-site accommodation available. L'hébergement est à la charge de chaque participant. Nous vous suggérons de consulter le site airbnb.com pour trouver le meilleur rapport qualité-prix à Paris. Nous ne disposons pas d'hébergement sur place.
  • Where can I get a good coffee in Paris? Où puis-je trouver un bon café à Paris ?
    There are an increasing amount of good coffee shops in Paris, but you have to know, and find them. Here is a great website to prepare for your trip if you’re a coffee fanatic : https://www.coffeeinsurrection.com/best-specialty-coffee-guide-paris.php However, we also recommend the following cafés: Terre de café 7th (has different locations around Paris) 10 Belles 6th (has different locations around Paris) Coutume 9th (has different locations around Paris) Loutsa 5th (has different locations around Paris0 And if you want to taste a world famous hot chocolate, we recommend Angélina (226 rue de Rivoli, 75001, Métro: Tuileries) Il y a de plus en plus de bons cafés à Paris, mais il faut les connaître et les pouvoir les trouver. Voici un excellent site web pour préparer votre voyage si vous êtes un fanatique du café : https://www.coffeeinsurrection.com/best-specialty-coffee-guide-paris.php Cependant, nous vous recommandons également les cafés suivants : Terre de café 7e (plusieurs locations dans Paris) 10 Belles 6e (plusieurs locations dans Paris) Coutume Café 9e (plusieurs locations dans Paris) Loutsa 5e (plusieurs locations dans Paris) Et si vous voulez goûter un chocolat chaud mondialement connu, nous vous recommandons Angélina (226 rue de Rivoli, 75001, Métro : Tuileries)
  • Where can I eat in Paris that’s good value for money? Où puis-je manger à Paris à un bon rapport qualité-prix ?
    We recommend the following restaurants: Le Café du Commerce 51 rue du Commerce, 75015 Métro: Avenue Emile Zola Restaurant La Fontaine 20 rue Cuvier, 75005 Métro: Censier Daubenton ou Place Monge Freddy’s 54 rue de Seine, 75006 Métro: Mabillon, Odéon, ou St Germain des Prés Auberge Pyrénées Cévennes 106 rue de la Folie Mericourt, 75011 Métro: République L’Ambassade d’Auvergne 22 rue du Grenier Saint-Lazare, 75003 Métro: Rambuteau Au Petit Riche 25 rue Le Peletier, 75009 Métro: Richelieu Drouot Nous recommandons les restaurants: suivants: Le Café du Commerce 51 rue du Commerce, 75015 Métro: Avenue Emile Zola Restaurant La Fontaine 20 rue Cuvier, 75005 Métro: Censier Daubenton ou Place Monge Freddy’s 54 rue de Seine, 75006 Métro: Mabillon, Odéon, ou St Germain des Prés Auberge Pyrénées Cévennes 106 rue de la Folie Mericourt, 75011 Métro: République L’Ambassade d’Auvergne 22 rue du Grenier Saint-Lazare, 75003 Métro: Rambuteau Au Petit Riche 25 rue Le Peletier, 75009 Métro: Richelieu Drouot
  • Where can I find the best baguette in Paris? Où puis-je trouver la meilleure baguette à Paris ?
    M. Akrout, «Les boulangers de Reuilly» - 54, bd de Reuilly (12e). H. Saidi, «Boulangerie de la place» - 162, bd Vincent Auriol (13e). J.-P. Lardeux, «Maison Lardeux» - 63, rue Caulaincourt (18e). F. Bleas, «Aux délices de Vaugirard» - 48, rue Madame (6e). K. Mansour, «Aux délices de Glacière» - 90, bd Auguste Blanqui (13e). (Right next to our venue) F. Comyn, «Le pétrin fontains» - 88, rue Cambronne (15e). V. Bailleux, «Boulangerie Béchu» - 118, av. Victor Hugo (16e). A. Ounissi, «Boulangerie BAC» - 2, rue de la Butte aux Cailles (13e). H. Kim, «Boris Lumé» - 48, rue Caulaincourt (18e). A. Pottier, «Aux Castelblangeois» - 168, rue St Honoré (1er).
  • Where can I find the best French pastries? Où puis-je trouver les meilleures pâtisseries françaises ?
    Paris’ top spots for pastries: Les meilleures pâtisseries de Paris: Pierre Hermé 72 rue Bonaparte, 75006 Métro: Saint Sulpice Ladurée – for the best Macarons Various locations around Paris (Google it) Alain Ducasse 40 rue de la Roquette, 75011 Métro: Bastille But you can find delicious French delicacies in Boulangeries and Pâtisseries all over Paris! Mais vous pouvez trouver de délicieuses spécialités françaises dans les boulangeries et pâtisseries de tout Paris !
  • What should I watch out for while I am in Paris? À quoi dois-je faire attention pendant mon séjour à Paris ?
    Here are some of the most common tourist scams practiced in Paris: Fake Metro Tickets: Do not accept help purchasing a travel ticket from a machine from anyone other than an official SNCP/RATP employee. The Gold Ring: A person will come over to you asking if you dropped a ring. When you say no, they will ask you to take it to a police station and hand it in. Then they will ask you for compensation for being honest and turning in the ring (which is, of course, fake). Petitions: Often people will come up to you claiming to be deaf and/or mute and will ask you to sign a petition for their association. They will then pressure you to give them money. Distractions: Be careful of people approaching you and asking if you speak English. Other people may be hiding nearby, and whilst you are distracted may try to steal from you (this applies to both adults and children). Voici quelques-unes des escroqueries touristiques les plus courantes pratiquées à Paris: Faux tickets de métro: N'acceptez pas d'aide pour acheter un ticket de métro à partir d'une machine de la part d'une personne autre qu'un employé officiel de la SNCP/RATP. La bague en or: Une personne viendra vers vous en vous demandant si vous avez laissé tomber une bague. Si vous répondez non, elle vous demandera de l'apporter au poste de police et de la remettre. Ensuite, elle vous demandera une compensation pour avoir été honnête et avoir remis la bague (qui est, bien sûr, fausse). Pétitions: Souvent, des personnes se présenteront à vous en prétendant être sourdes et/ou muettes et vous demanderont de signer une pétition en faveur de leur association. Ils feront ensuite pression sur vous pour que vous leur donniez de l’argent. Distractions: Faites attention aux personnes qui vous approchent et vous demandent si vous parlez anglais. D'autres personnes peuvent se cacher à proximité et, pendant que vous êtes distrait, essayer de vous voler (ceci s'applique aux adultes et aux enfants).
  • What are the emergency phone numbers in France? Quels sont les numéros de téléphone d'urgence en France ?
    SAMU (Emergency medical service) - 15 Police - 17 Fire Department - 18 SOS Doctors - 01.47.07.77.77 SOS Pharmacy - 01.45.00.35.00 SOS Dentists - 01.43.37.51.00 SOS Help - 01.46.21.46.46 Pharmacy Dhéry (24H) - 01.42.25.49.95 SOS Breakdown - 01.47.07.99.99 SAMU (Service médical d'urgence) - 15 Police - 17 Pompiers - 18 SOS Docteurs - 01.47.07.77.77 SOS Pharmacie - 01.45.00.35.00 SOS Dentistes - 01.43.37.51.00 SOS Secours - 01.46.21.46.46 Pharmacie Dhéry (24H) - 01.42.25.49.95 SOS Dépannage - 01.47.07.99.99 *
  • Where can I find free Wi-Fi? Où puis-je trouver du Wi-Fi gratuit ?
    In general, most cafés and restaurants have free Wi-Fi. Just ask the waiter/waitress! (Free Wifi will be provided at our venue) En général, la plupart des cafés et des restaurants disposent d'une connexion Wi-Fi gratuite. Il suffit de demander au serveur ou à la serveuse ! (Le Wifi gratuit sera fourni sur notre site)
  • What do you recommend doing while in Paris? Que recommandez-vous de faire pendant votre séjour à Paris ?
    Here are our top things to do while in Paris.. Walk around Le Marais, the Jewish quarter. It is closed on Saturday, but open on Sunday and can be accessed from either the Saint-Paul or Bastille métro stations. Don’t miss the Place des Vosges! Walk through some of the beautiful gardens & parks. Some of our favorites are the Jardin du Luxembourg, Buttes Chaumont, Bois de Vincennes, Jardin Japonais (UNESCO), Bois de Boulogne and Jardin des Tuileries. Listen to jazz at Duc des Lombards or Caveau Des Oubliettes in the evening. Enjoy the view of Paris from the top of the Printemps building (there is a restaurant there but you can see the view for free). The Printemps building is next to Galaries Lafayette (Metro: Chaussée d’Antin La Fayette – line 9). To relax from all the walking, take a seat in the Square du Vert-Galant, on the tip of the Ile de la Cité, and watch the Bateaux Mouches go by. From the Pont Neuf, go to the equestrian statue of Henry IV and walk down the stairs behind him to get to the square. Visit a neighbourhood market (marché) to sample all kinds of local and international foods. Some good ones to visit are the Marché des Enfants Rouge, Bastille, Saxe-Breteuil Market, Rue Montorgueuil and Rue Mouffetard. Be sure to check the opening days and times of each market, as they vary. Visit on of Paris’ museums, such as the Musée du quai Branly, Museé du Louvre, Museé du Petit Palais (for free), Musée Carnavalet and Musée Pompidou. There are some great museums to visit with children, such as Musée d’histoire naturelle, La Musée de l’évolution and Jardin d’Acclimatation (Bois de Boulogne). Go up the Eiffel Tower either by taking the stairs, which is the cheapest option, or by taking the lift. Visit www.toureiffel.paris/en for more details. Go to Montmartre (Place du Tertre). This area is well worth visiting to see the line of artists’ easels set up right in front of the restaurant terraces. Voici notre sélection de choses à faire pendant votre séjour à Paris... Promenez-vous dans le Marais, le quartier juif. Il est fermé le samedi, mais ouvert le dimanche et est accessible depuis les stations de métro Saint-Paul ou Bastille. Ne manquez pas la Place des Vosges! Promenez-vous dans les magnifiques jardins et parcs. Parmi nos préférés, citons le Jardin du Luxembourg, les Buttes Chaumont, le Bois de Vincennes, le Jardin Japonais (UNESCO), le Bois de Boulogne et le Jardin des Tuileries... Ecoutez du jazz au Duc des Lombards ou au Caveau des Oubliettes en soirée... Profitez de la vue sur Paris du haut du Printemps (il y a un restaurant mais la vue est gratuite). Le Printemps se trouve à côté des Galeries Lafayette (Métro : Chaussée d'Antin La Fayette - ligne 9). Pour vous détendre de toute cette marche, prenez place dans le Square du Vert-Galant, à la pointe de l'Ile de la Cité, et regardez passer les Bateaux Mouches. Depuis le Pont Neuf, allez jusqu'à la statue équestre d'Henri IV et descendez les escaliers derrière lui pour rejoindre le square. Visitez un marché de quartier pour goûter toutes sortes de produits locaux et internationaux. Parmi les bons marchés à visiter, citons le marché des Enfants Rouges, la Bastille, le marché Saxe-Breteuil, la rue Montorgueuil et la rue Mouffetard. N'oubliez pas de vérifier les jours et heures d'ouverture de chaque marché, car ils varient. Visitez un des musées de Paris, comme le Musée du Quai Branly, le Musée du Louvre, le Musée du Petit Palais (gratuit), le Musée Carnavalet et le Musée Pompidou. Il y a d'excellents musées à visiter avec des enfants, comme le Musée d'histoire naturelle, le Musée de l'évolution et le Jardin d'Acclimatation (Bois de Boulogne). Montez à la Tour Eiffel soit en empruntant les escaliers, ce qui est l'option la moins chère, soit en prenant l'ascenseur. Visitez le site www.toureiffel.paris/en pour plus de détails.Allez à Montmartre (Place du Tertre). Ce quartier vaut la peine d'être visité pour voir l'alignement de chevalets d'artistes installés juste devant les terrasses des restaurants.
  • How can I save money while in Paris? Comment puis-je économiser de l'argent pendant mon séjour à Paris ?
    Here are our top tips for saving money while in Paris: Drink tap water: It is safe to drink the tap water in Paris. Ordering bottled water (l'eau minerale") in restaurants/cafés can be quite an expense. You can save 4-7€ during meals by ordering "une carafe d’eau, s’il vous plait". The waiter will bring you a carafe of tap water. Look around, this is what the Parisians do! Unless you specify a carafe of water, you will be given and charged for bottled water at most restaurants. Drink Wine, Not Soda: In Paris, Coca-Cola is priced like an expensive import. Expect to pay around 5€ for a Coke, compared to 4€ for a glass of wine! If you still can't break your Coca-Cola addiction, buy it at a local grocery store. Make lunch your largest meal of the day: Save money by filling up at lunch, then eating a light dinner. You can get a great three-course meal (entrée, main and dessert) for under 15€, with tax and tip included. By law, all restaurants must post their menu outside the front of the restaurant, so it is easy to “window shop” for a meal that will tempt your taste buds. For fine dining, eating lunch instead of dinner makes even more sense. Consider the famous Parisian restaurant Le Grand Véfour, a Michelin-starred restaurant where fine dining has been elevated to an art form. The setting is intimate and luxurious.; the food is out of this world. Dinner is à la carte and costs over 200€ per person. The fixed price lunch option is a bargain for 78€, though you'll miss out on the candle-lit ambiance at lunchtime. If you've dreamed of eating at a "great French Restaurant" and can't stomach the cost of a dinner, reserving for lunch can be a good compromise. Voici nos meilleurs conseils pour économiser de l'argent pendant votre séjour à Paris : Buvez l'eau du robinet : vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité à Paris. Commander de l'eau en bouteille (l'eau minérale") dans les restaurants et cafés peut être une sacrée dépense. Vous pouvez économiser 4 à 7€ pendant les repas en commandant "une carafe d'eau, s'il vous plait". Le serveur vous apportera une carafe d'eau du robinet. Regardez autour de vous, c'est ce que font les Parisiens ! À moins que vous ne spécifiez une carafe d'eau, on vous donnera et facturera de l'eau en bouteille dans la plupart des restaurants.Buvez du vin, pas du soda : à Paris, le Coca-Cola est vendu comme une importation coûteuse. Attendez-vous à payer environ 5€ pour un Coca-Cola, contre 4€ pour un verre de vin ! Si vous n'arrivez toujours pas à vous défaire de votre addiction au Coca-Cola, achetez-le dans une épicerie locale. Faites du déjeuner votre plus gros repas de la journée: Économisez de l'argent en faisant le plein au déjeuner, puis en mangeant un dîner léger. Vous pouvez obtenir un excellent repas à trois plats (entrée, plat principal et dessert) pour moins de 15 €, taxe et pourboire compris. La loi impose à tous les restaurants d'afficher leur menu à l'extérieur de la devanture, ce qui permet de faire du lèche-vitrine pour trouver le repas qui fera plaisir à vos papilles. Pour les restaurants gastronomiques, il est encore plus judicieux de déjeuner au lieu de dîner. Prenez par exemple le célèbre restaurant parisien Le Grand Véfour, un restaurant étoilé au Michelin où la gastronomie a été élevée au rang d'art. Le cadre est intime et luxueux, et la nourriture est extraordinaire. Le dîner est à la carte et coûte plus de 200 € par personne. L'option déjeuner à prix fixe est une bonne affaire pour 78 €, mais vous ne pourrez pas profiter de l'ambiance aux chandelles à l'heure du déjeuner. Si vous avez rêvé de manger dans un "grand restaurant français" et que vous ne pouvez pas supporter le coût d'un dîner, réserver pour le déjeuner peut être un bon compromis. Do you have any tips for visiting Paris’ main attractions?
  • Do you have any tips for visiting Paris’ main attractions? Avez-vous des conseils pour visiter les principales attractions de Paris ?
    Enter the Louvre Underground via the Louvre Carrousel Shops: There are often large lines to enter the Louvre through the main outdoor entrance. Instead, enter through the Louvre Carrousel, a small underground shopping center, complete with a food court, adjoining the museum. The street entrance is on the rue de Rivoli; look for signs for the Louvre Carrousel shops. Or, from inside the metro, take line 1 to the Palais Royal Musée du Louvre and follow the signs to the Louvre Carrousel/Musée (this is a winding walk through the station but just follow the signs). Window shop through the mall and enter the Louvre opposite the inverted pyramid made famous by Dan Brown in The DaVinci Code. Go to the Museums at Night: After the shops are closed and before dinner begins, visit The Louvre or the Musée d'Orsay. The Louvre is open until 9:00pm on Wednesdays, the d’Orsay until 9:00pm on Thursday. Take advantage of the extra opening hours with the added bonus of avoiding the crowds. Visit the Eiffel Tower from Trocadéro métro stop (instead of Bir-Hakeim): Most tourist guidebooks advise getting to the Eiffel Tower via the Bir-Hakeim metro stop. Technically, this is the closest stop, but exit at the Trocadéro station directly across the Seine instead. Walk across the grounds of the Palais de Chaillot and marvel at the view of the Eiffel Tower framed by reflecting pools and dancing fountains. Then cross the Seine on the Pont d'Iena to go and see the Eiffel Tower up close. Take a walking tour: The best way to see Paris is on foot, and there is no better way than with an experienced tour guide. Sandemans New Europe offers a free 3.5 hour walking tour through the heart of historical Paris highlighting the Latin Quarter, Notre Dame, the Louvre, Tuileries Gardens and the Eiffel Tower. The tour is free, but the tour guides live off of tips, so a gratuity is expected. The tour meets several times a day in front of the fountain at Place Saint-Michel in the Latin Quarter. To get there, take métro Line 4 to Saint-Michel and exit the station using the exit "Fontaine Saint-Michel". Look for the guides wearing the red New Paris Badges. Don’t forget to reserve your spot in advance on their website : http://www.neweuropetours.eu/paris/en/home Entrer dans le Louvre souterrain par les boutiques du Carrousel du Louvre : Il y a souvent de grandes files d'attente pour entrer dans le Louvre par l'entrée principale extérieure. Il est préférable d'entrer par le Carrousel du Louvre, un petit centre commercial souterrain, doté d'une aire de restauration, qui jouxte le musée. L'entrée dans la rue se trouve dans la rue de Rivoli ; cherchez les panneaux indiquant les boutiques du Carrousel du Louvre. Ou, depuis le métro, prenez la ligne 1 jusqu'au Palais Royal Musée du Louvre et suivez les panneaux indiquant Carrousel/Musée du Louvre (il s'agit d'une promenade sinueuse à travers la station mais suivez les panneaux). Faites du lèche-vitrine dans le centre commercial et entrez dans le Louvre en face de la pyramide inversée rendue célèbre par Dan Brown dans le DaVinci Code. Visitez les musées le soir : après la fermeture des magasins et avant le début du dîner, visitez le Louvre ou le Musée d'Orsay. Le Louvre est ouvert jusqu'à 21h00 le mercredi, le musée d'Orsay jusqu'à 21h00 le jeudi. Profitez de ces heures d'ouverture supplémentaires pour éviter la foule. Visitez la Tour Eiffel depuis la station de métro Trocadéro (au lieu de Bir-Hakeim) : la plupart des guides touristiques conseillent de se rendre à la Tour Eiffel via la station de métro Bir-Hakeim. Techniquement, c'est la station la plus proche, mais sortez plutôt à la station Trocadéro, de l'autre côté de la Seine. Traversez le parc du Palais de Chaillot et admirez la vue de la Tour Eiffel encadrée par des bassins réfléchissants et des fontaines dansantes. Traversez ensuite la Seine sur le Pont d'Iéna pour aller voir la Tour Eiffel de plus près. Faites une visite guidée à pied : la meilleure façon de voir Paris est à pied, et il n'y a pas de meilleur moyen qu'avec un guide expérimenté. Sandemans New Europe propose une visite à pied gratuite de 3,5 heures au cœur du Paris historique, avec en vedette le Quartier latin, Notre-Dame, le Louvre, les jardins des Tuileries et la Tour Eiffel. La visite est gratuite, mais les guides vivent de leurs pourboires, donc un pourboire est attendu. La visite se déroule plusieurs fois par jour devant la fontaine de la place Saint-Michel, dans le quartier latin. Pour vous y rendre, prenez la ligne 4 du métro jusqu'à Saint-Michel et sortez de la station en empruntant la sortie "Fontaine Saint-Michel". Cherchez les guides portant les badges rouges du Nouveau Paris. N'oubliez pas de réserver votre place à l'avance sur leur site internet : http://www.neweuropetours.eu/paris/en/home
  • How do I get to Paris from Roissy Charles de Gaulle Airport? Comment se rendre à Paris depuis l'aéroport de Roissy Charles de Gaulle ?
    Taxi fare from CDG to Paris is around 60€, depending on the distance & traffic conditions. Taxi stands are located outside the terminal exits, (most often at exit/”sortie” number 7). Allow one hour travel time. Do not accept a taxi from anyone that approaches you as you come through customs. The Roissybus runs between Paris-Charles de Gaulle airport to/from the corner of rue Scribe & rue Auber near the Opéra in central Paris. They operate between 5.15am and 12.30am to the airport, and between 6am and 12.30am from the airport. The buses leave every 15/20 minutes. The fare is 14€, payable on board. Travel time is around 1 hour 15 minutes. RER Line B leaves every 10 minutes from CDG2. The fare is 14€ and the travel time to Gare du Nord is 35 minutes. From baggage claim, follow the signs “To Paris by train RER”. You will need to buy a ticket at a green machine before going to the platform. These machines have different language options and accept coins or bankcards with a chip; otherwise you can queue to buy a ticket from a kiosk. Do not accept help purchasing your ticket from anyone other than an airport employee. Shared shuttle services cost around 32€ for one person, 21€ each for two people, 19.50€ each for three people etc. This shuttle collects you from the airport (along with other people arriving at the same time) and takes you to your hotel/address in Paris Centre. This mode of transport needs to be ordered and prepaid ahead of your flight. When you arrive at baggage claim you can call a toll free number from a payphone in the baggage claim hall to confirm at which exit your shuttle is waiting for you. Visit the website for details: www.parishuttle.com. Le prix du taxi de CDG à Paris est d'environ 60€, selon la distance et les conditions de circulation. Les stations de taxis sont situées à l'extérieur des sorties du terminal (le plus souvent à la sortie numéro 7). Prévoyez une heure de trajet. Le Roissybus relie l'aéroport Paris-Charles de Gaulle à l'angle des rues Scribe et Auber, près de l'Opéra, dans le centre de Paris. Ils fonctionnent entre 5h15 et 12h30 à destination de l'aéroport, et entre 6h et 12h30 au départ de l'aéroport. Les bus partent toutes les 15/20 minutes. Le tarif est de 14€, payable à bord. Le temps de trajet est d'environ 1 heure 15 minutes. La ligne B du RER part toutes les 10 minutes de CDG2. Le tarif est de 14€ et le temps de trajet jusqu'à la Gare du Nord est de 35 minutes. Depuis la salle de retrait des bagages, suivez les panneaux "Vers Paris en RER". Vous devrez acheter un billet à une machine verte avant de vous rendre sur le quai. Ces machines ont différentes options linguistiques et acceptent les pièces de monnaie ou les cartes bancaires à puce ; sinon, vous pouvez faire la queue pour acheter un billet à un kiosque. Les services de navette partagés coûtent environ 32 € pour une personne, 21 € pour deux personnes, 19,50 € pour trois personnes, etc. Cette navette vous récupère à l'aéroport (avec d'autres personnes arrivant en même temps) et vous emmène à votre hôtel/adresse dans Paris Centre. Ce mode de transport doit être commandé et prépayé avant votre vol. Lorsque vous arrivez à la récupération des bagages, vous pouvez appeler un numéro gratuit à partir d'un téléphone payant dans le hall de récupération des bagages pour confirmer à quelle sortie votre navette vous attend. Visitez le site web pour plus de détails : www.parishuttle.com.
  • How do I get to Paris from Orly Airport? Comment se rendre à Paris depuis l'aéroport d'Orly ?
    Taxi fare from Orly is 35-50€ depending on the destination & traffic conditions. Allow for at least 30 minutes travel time. The OrlyBus leaves every 12 minutes from 5 am to 12:30 am and takes you to/from Place Denfert Rochereau. The fare is 10€, payable on board, or by purchasing a ticket at any metro ticket machines. Allow for at least 25 to 30 minutes travel time. The Orlyval goes to Antony RER station every 4-8 minutes from 06h to 23h daily. From there, you can take RER Line B into Paris or to connect to a metro line. The travel time to Châtelet is approximately 30 minutes. RER Line C is linked to Orly by shuttle bus “Paris par le train” from station Pont de Rungis, from 05h45 to 23h10, with trains every 15 minutes until 21h, then every 30 minutes. The time to Gare d'Austerlitz is approximately 35 minutes. Shared shuttle services Visit www.parishuttle.com for more details. La course en taxi depuis Orly est de 35-50€ selon la destination et les conditions de circulation. Prévoyez au moins 30 minutes de trajet. L'OrlyBus part toutes les 12 minutes de 5h à 12h30 et vous emmène de/vers la Place Denfert Rochereau. Le tarif est de 10€, payable à bord, ou en achetant un ticket à n'importe quel distributeur de métro. Prévoyez un temps de trajet d'au moins 25 à 30 minutes. L'Orlyval se rend à la station RER d'Antony toutes les 4-8 minutes de 06h à 23h tous les jours. De là, vous pouvez prendre la ligne B du RER pour vous rendre à Paris ou vous connecter à une ligne de métro. Le temps de trajet jusqu'à Châtelet est d'environ 30 minutes. La ligne C du RER est reliée à Orly par une navette "Paris par le train" depuis la gare de Pont de Rungis, de 05h45 à 23h10, avec des trains toutes les 15 minutes jusqu'à 21h, puis toutes les 30 minutes. Le temps de trajet jusqu'à la Gare d'Austerlitz est d'environ 35 minutes.Pour les services de navettes partagées, Visitez www.parishuttle.com pour plus de détails.
  • What number can I call for a taxi? Quel numéro puis-je appeler pour un taxi ?
    For G7 taxis, call 01 41 27 66 99 (to order in English) For Alpha taxis, call 01 45 85 85 85 Pour les taxis G7, appelez le 01 41 27 66 99 (pour commander en anglais) Pour les taxis Alpha, appelez le 01 45 85 85 85
  • How do I get around Paris by bus or métro? Comment se déplacer dans Paris en bus ou en métro ?
    Plan your route in advance: The RATP app (Bonjour RATP) or website (www.ratp.fr) has an interactive map that will tell you the quickest way to get to your destination. Be aware that certain metro and/or bus lines might be out of service, so it is always good to verify your route on the day of travel. The same tickets are used for metros and buses. The best is to get a “Pass Navigo easy”, on which you can load tickets. Préparez votre itinéraire à l'avance : L'application RATP (Bonjour RATP) ou le site internet (www.ratp.fr) dispose d'une carte interactive qui vous indiquera le chemin le plus rapide pour arriver à votre destination. Sachez que certaines lignes de métro et/ou de bus peuvent être hors service, il est donc toujours bon de vérifier votre itinéraire le jour du voyage. Les mêmes billets sont utilisés pour les métros et les bus. Le mieux est d'obtenir un "Pass Navigo easy", sur lequel vous pouvez charger des billets.
bottom of page